|
素朴と言えば、おじいさんの山小屋。
イギリスの歌ですが、H.R.Bishop (1786-1855)作曲の「Home, Sweet
Home」という歌があります。(映画「火垂るの墓」のラストに流れていました。) 原詞は、アメリカ人、J.H.Payne (1791-1852)
によるもの。
「埴生の宿も我が宿〜 」と歌われる日本語の歌詞は、里見義(さとみ ただし)氏によるもので、明治時代から歌われているそうです。(ここでは、埴生(はにゅう)は、「埴生の小屋(土の上にむしろを敷いて寝るような粗末な小屋。また、赤土を塗ってつくった小屋ともいう…)の略」。宿(やど)は、「家」だということです。(大辞泉))
Home, Sweet Home
'Mid pleasures and palaces though
we may roam,
Be it ever so humble, There's no place like home.
A charm from the skies seems to hallow us there,
Which seek thro' the world, is ne'er met with elsewhere.
Home! home! sweet sweet home;
There's no place like home,
There's no place like home!
An exile from home splendor,
dazzles in vain;
Oh! give me my lowly thatched cottage again;
The birds singing gaily, that came at my call:
Give me them with the Peace of mind, dearer than all.
Home, home. sweet, sweet, home!
There's no place like home,
There's no place like home.
楽しみながら、素晴らしい家々を訪れ、旅して歩くこともあろう。しかし、たとえ粗末な家でも、我が家ほどの場所は他にない。空の美しさが我が家では心を清めてくれる。世界中で捜し求めたもの、それはけっしてどこか他の場所で出会えるものではないのだ。我が家、我が家よ、温かい我が家よ、我が家ほどの場所はない。我が家ほどの場所はない!
我が家から離れ、華やかなものに目が眩んでしまった。虚しいだけだった。ああ、もう一度みすぼらしいわらぶきの田舎家を私にお与えください。鳥は楽しげに歌い、私が呼べば来てくれた。それらを私にお与えください。何物にもまさる貴い心の安らぎと共に! 我が家、我が家よ、温かい我が家よ! 我が家ほどの場所はない。ああ、我が家ほどの場所はない。
<引用図書・参考サイト> 世界の名歌集2(音楽之友社/石多正男訳)
・日本キリスト教団
富士見丘教会(讃美歌
第2編147番)
山小屋は、デーテに連れられてフランクフルトのゼーゼマン家の立派な屋敷に住むことになったハイジが、どうしても帰りたかった場所です。おじいさんは、趣味で山小屋に住み始めたわけではありませんが、単に、住めば都というだけではなく、山小屋暮らしには、山小屋暮らしのよさがあっただろうと思います。
後に、ハイジは、クララに言っています。
「ね、わかったでしょ? わたしがいったとおりでしょ?」「アルムのおじいちゃんとこが世界じゅうでいちばんいいって、いったでしょ!」
<引用図書> 岩波少年文庫ハイジ下
|